Công ty dịch thuật Dịch tiếng sẽ hướng dẫn bạn cách để dịch viết tốt. Sau đây là những đặc điểm cần lưu ý khi dịch

quan-ly-thoi-gian-du-an-project-time-management

I. Quy trình luyện dịch viết

Bước 1: Read through

Đọc bài cần dịch từ đầu đến cuối một lượt. Mục đích: nhận diện ý tưởng của bài viết.

Ví dụ: Bài viết về chủ đề bảo vệ môi trường ( environmental protection). Sau khi đọc xong, học viên có thể tóm tắt nội dung chính của bài viết trong 4 câu, rồi tóm tắt trong 3 câu, rồi tóm tắt trong 2 câu, rồi một câu. Có thể tóm tắt bằng ngôn ngữ nguồn (Source Language) hoặc ngôn ngữ đích ( Target Language). Hoạt động này giúp học viên nắm bắt ý tưởng một cách cô đọng nhất. Trong lần đọc này, ta không cần đọc từng câu, từng chữ, và cũng không cần biết nghĩa của từng từ. Đây là bước ” survey the original” (tìm hiểu bản gốc).

Bước 2: Learn new words and phrases difficult to translate:

Nhận diện các từ/ nhóm từ khó dịch như từ kỹ thuật ( technical terms), nhóm từ thành ngữ, vv…Ngày nay, nhờ có nhiều loại từ điển chuyên ngành và mạn Internet, chúng ta có thể hiểu được nghĩa của những nhóm từ này dễ dàng hơn. Tuy nhiên, có những trường hợp chúng ta cần phải gọi điện cho chuyên gia của lĩnh vực đó ( resource person) để tham khảo mới biết được một số đặc ngữ.

Bước 3: Identify sentence structures ( grammatical patterns)

Nhận diện mẫu câu. Mục đích: tập phân tích câu thành những thành phần cấu tạo để hiểu được chính xác nghĩa của câu.

Ví dụ: Câu The second provision under which member states may restrict free trade on environmental ground is Article 130t, which was also inserted by the Single European Act.

Có thể được phân tích thành: The second provision is Article 130t, under which member states may restrict free trade on the environmental ground, which was also inserted by the Single European Act.

Bước 4: Translation activities:

Dịch từng câu, từng đoạn. Yêu cầu: dịch chính xác về nghĩa, đúng văn phong. Không phỏng dịch. Sau bước này, người đọc phải hiểu được chính xác ý nghĩa của từng câu.

Bước 5: Style:

Biên tập lại câu sao cho phù hợp với lối nói của người Việt ( dịch Anh- Việt) và người Anh ( dịch Việt- Anh)

Ví dụ: ” It is calculated that….

Không nên dịch là: ” Nó đã được tính toán rằng…” mà dịch là ” Người ta đã tính toán rằng…”

Bước 6: Comments

Bình luận bài dịch: đúng, sai, chính xác, không chính xác, thích hợp với văn cảnh, không thích hợp với văn cảnh, văn phong thuần Việt- văn phong thuần Anh,vv…

II. MỘT SỐ NGUYÊN TẮC KHI DỊCH CÂU TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH

Khi dịch câu từ tiếng Việt sang tiếng Anh, sau khi đã chọn thời thích  hợp ta cần thực hiện một số bước sau đây:

Bước 1: Chọn mẫu câu cơ bản.

Bước 2: Chọn yếu tố mô tả- từ bổ nghĩa ( hay cấu trúc chức năng) thích hợp.

Bước 3: Áp dụng luật tương cận hay song hành.

 

BÀI VỀ ” CÁC MẪU CƠ BẢN” SẼ ĐƯỢC DỊCH THUẬT DỊCH TIẾNG TIẾP TỤC TRÌNH BÀY TRONG NHỮNG BÀI VIẾT SAU.

DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: https://www.dichthuattieng.com.vn/

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.