Dịch vụ ngôn ngữ: Không chỉ là dịch thuật
Các dịch vụ ngôn ngữ bao gồm nhiều lĩnh vực và không chỉ gói gọn trong dịch thuật. Nếu bạn đã từng phụ trách một dự án địa phương hóa cho công ty, bạn có thể sẽ quen với những dịch vụ ngôn ngữ sau:
Biên tập và hiệu đính
Đây là hai dịch vụ ngôn ngữ ngoài dịch thuật thường gặp nhất. Bạn có thể yêu cầu hai dịch vụ này kèm theo dịch thuật, nhưng trong một số trường hợp bạn sẽ chỉ cần riêng chúng. Lấy ví dụ, nếu bạn có một số tài liệu tiếng nước ngoài đã được dịch từ cách đây vài năm và không chắc về chất lượng của chúng, hoặc bạn đã thấy vài lỗi sai, thì thay vì dịch lại cả chục nghìn từ, sử dụng dịch vụ biên tập và hiệu đính sẽ tiết kiệm chi phí hơn nhiều. Hai dịch vụ này sẽ giúp tăng chất lượng bản dịch lên đáng kể, giúp chúng trở nên tự nhiên và dễ đọc hơn.
Ghi lại (Transcription)
Một dịch vụ ngôn ngữ khác là ghi lại, hay chính xác hơn là chuyển các bài nói và phát biểu thành bài viết. Dịch vụ này được yêu cầu trong nhiều trường hợp liên quan đến pháp lý hoặc các sự kiện và hội thảo. Một trong những sự kiện có nhu cầu ghi lại lớn nhất là các Đại hội cổ đông hàng năm của các công ty lớn, nơi toàn bộ tiến trình được ghi lại vào băng hình và các phát biểu thường là từ những người nói nhiều ngôn ngữ khác nhau. Phần ghi hình sau đó sẽ được làm phụ đề dựa trên bản ghi lại những gì được trao đổi giữa công ty và cổ đông.
Quản lý bộ nhớ dịch thuật
Nếu bạn đang phải quản lý các dụ án dịch lớn ở nhiều ngôn ngữ khác nhau, và bạn không dùng bộ nhớ dịch thuật, bạn sẽ mất rất nhiều chi phí và nguồn lực để sao chép các bản dịch. Một bộ nhớ dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong chiến lược địa phương hóa, bởi nó giúp bạn sử dụng lại bản dịch của các từ và cụm từ giống nhau, tiết kiệm thời gian và chi phí.
Xây dựng bảng thuật ngữ và bảng từ vựng
Dịch thuật có phải chỉ là chuyển văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác không? Đúng và không đúng. Việc xây dựng bảng thuật ngữ và bảng từ vựng là hai dịch vụ ngôn ngữ quan trọng giúp cải thiện quá trình dịch thuật. Cơ sở thuật ngữ và từ vụng có thể được xây nên từ các bản dịch sẵn có để xác định sự thống nhất về ngôn ngữ . Chúng giúp người dịch cho ra những bản dịch chính xác, nhất là khi các từ và cụm từ cần dịch không phải lúc nào cũng có sẵn trong ngôn ngữ đích. Hai công cụ này đặc biệt hữu dụng khi sử dụng cho các văn bản kỹ thuật hay khoa học.
Viết kỹ thuật
Viết kỹ thuật là một dịch vụ ngôn ngữ sáng tạo đồng hành với bản dịch kỹ thuật. Thường dịch vụ này sẽ được làm dưới dạng mô tả sản phẩm hay hướng dẫn vận hành chưa được viết ra trước đó. Những bài viết này sau đó sẽ là cơ sở để dịch sang một ngôn ngữ khác, hình thành các bản hướng dẫn sử dụng sản phẩm trong nhiều ngôn ngữ khác nhau.
Viết lời quảng cáo
Viết lời quảng cáo cũng tương tự như viết kỹ thuật, nhưng nội dung chủ đề có thể rộng hơn và liên quan tới các phương thức truyền thông từ báo in tới tin tức trực tuyến, quảng cáo trên truyền hình và truyền thanh. Công tác viết lời quảng cáo có thể được thực hiện riêng biệt trong mỗi ngôn ngữ đích, tạo điều kiện để thêm vào những nét đặc trưng bản địa riêng biệt, hoặc xuất phát từ một bản viết trong ngôn ngữ gốc, sau đó dịch lại nếu có yêu cầu về sự thống nhất nội dung giữa các ngôn ngữ đích.
Dịch thuật sáng tạo
Một dịch vụ ngôn ngữ khác là dịch thuật sáng tạo. Khác với dịch thuật thông thường, dịch sáng tạo là sự kết hợp giữa dịch thuật và viết quảng cáo, thường được áp dụng cho các tài liệu bán hàng, tiếp thị, quảng cáo hay quan hệ công chúng. Biến đổi cách diễn đạt mà vẫn giữ nguyên ý tưởng gốc chính là cốt lõi của dịch vụ này. Dịch thuật sáng tạo đòi hỏi người dịch hiểu biết về sản phẩm hay dịch vụ, đối tượng khách hàng và thị trường để tạo ra bản dịch có hiệu quả giao tiếp, truyền tải được một ý tưởng, nội dung hoặc thúc đẩy được khách hàng mua sản phẩm. Dịch thuật sáng tạo đòi hỏi cách tiếp cận ngôn ngữ khác biệt và thường được các dịch giả dày dặn kinh nghiệm với phông kiến thức về bán hàng và tiếp thị thực hiện.
Chứng nhận dịch thuật
Đây là một trong số những dịch vụ ngôn ngữ thuộc thị trường ngách, thường được áp dụng cho các ngành pháp luật và y học. Do hai ngành nghề này đòi hỏi sự chính xác gần như tuyệt đối và cần được quản lý nghiêm ngặt, nên các bản dịch pháp lý hay y khoa luôn cần chứng nhận để phù hợp với các quy định của ngành. Trong các trường hợp này, những dịch giả giàu kinh nghiệm với hiểu biết về pháp lý và quy định thường được huy động để đọc lại và chứng nhận bản dịch.
DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: https://www.dichthuattieng.com.vn/