Với việc các công cụ dịch máy (MT) ngày càng được sử dụng rộng rãi, và ngày càng có nhiều doanh nghiệp sử dụng MT như một nguồn lực cho các dự án địa phương hóa, công tác chuyên nghiệp của người dịch có thể bị xem nhẹ. Tuy nhiên đây không phải là lần đầu tiên tự động hóa đe dọa ảnh hưởng đến công việc của một dịch giả chuyên nghiệp. Còn nhớ cách đây chưa đến 10 năm, sự ra đời của công nghệ Bộ nhớ Dịch thuật (Translation Memory – TM) được dự đoán là cái kết của người dịch, nhưng ngày nay lại được chấp nhận rộng rãi như một công cụ hữu ích – nếu không muốn nói là quan trọng – để quản lý các dự án dịch thuật lớn.

Với bất cứ ngành nghề nào, trong quá trình phát triển cũng đều sẽ có những trở ngại hay giới hạn không thể vượt qua bằng các công cụ hiện có. Và rồi công nghệ mới xuất hiện trên thị trường rất đúng lúc để giúp vượt qua những giới hạn đó. Rào cản hiện nay trong lĩnh vực dịch thuật và địa phương hóa là khối lượng nội dung. Các công ty ngày càng hiểu rõ rằng họ cần khu biệt nhiều nội dung kinh doanh sang các ngôn ngữ khác hơn, và họ cần phải làm nhanh, với giá rẻ, và nội dung chính xác để cạnh tranh với các đối thủ trong các thị trường mới nổi.

Khi số lượng từ ngữ tăng lên, các nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ phải tìm ra nhiều cách dịch thuật có năng suất cao hơn và tiết kiệm chi phi hơn. Những dự án dịch với khối lượng lớn và nhiều ngôn ngữ cần phải làm trong nhiều tuần, thậm chí nhiều tháng giờ đã có thể dễ tiếp cận hơn nhờ công nghệ dịch máy. Nhưng cũng như bất cứ nhân tố mới nào làm thay đổi sự cân bằng sẵn có, nhiều người coi công cụ dịch máy là một đợt tấn công mới nhắm vào một môn nghệ thuật cao quý nhưng bị xem nhẹ, và lập luận rằng những nỗ lực liên tiếp nhằm giảm chi phí đã biến dịch thuật thành một dịch vụ hàng hóa thông thường.

Con người đối đầu máy móc

Dịch máy có nhiều khả năng sẽ định nghĩa lại vai trò của người dịch trong các dự án khu biệt quy mô lớn, tập trung nhiều hơn vào những công việc sau biên tập và hiệu đính. Rất có thể, người dịch sẽ được trả tiền ít hơn cho công tác sau biên tập so với số tiền họ nhận được trước đây khi dịch thuật truyền thống, nhưng có thể nói rằng chừng nào việc duy trì chất lượng ngôn ngữ vẫn là một ưu tiên, thì những dịch giả tay nghề cao và có trình độ vẫn luôn là một tài sản quý báu trên thị trường. Điều này cũng tương tự như khi cơ sở dữ liệu bộ nhớ dịch thuật được ra mắt.  Người dịch cũng được trả ít tiền hơn để xem lại và biên tập các bản dịch từ bộ nhớ so với việc chỉ dịch thuật. Nhưng thực tế là, việc đưa bộ nhớ dịch thuật vào quá trình dịch không cắt giảm một lượng đáng kể công việc của người dịch. Đã có nhiều công ty tiếp tục đầu tư vào các dự án địa phương hóa và có thể dự đoán rằng công nghệ dịch máy sẽ chỉ đóng vai trò hỗ trợ xu hướng này.

Có những chỉ dấu cho thấy Dịch máy sẽ tiếp tục tăng trưởng, và “nước lên thì thuyền sẽ lên”. Mức độ tự động hóa của dịch máy sẽ là một nguồn lực cho phép chúng ta tiếp cận với nhiều thông tin hơn từ các ngôn ngữ khác nhau. Tuy nhiên, để điều này diễn ra thực sự thành công, chúng ta cần phải có cái nhìn thực tế và chấp nhận rằng, hiện nay, dịch máy không, và trong tương lai gần cũng sẽ không thể tái tạo lại những sắc thái ngôn ngữ của một con người. Vì thế, nhu cầu dịch giả với trình độ cao và các chuyên gia với hiểu biết về chủ đề dịch thuật để sửa chữa và cải thiện chất lượng đầu ra của dịch máy đang ngày càng tăng. Câu hỏi khi đó sẽ là, mục đích ban đầu của văn bản sẽ được giữ nguyên vẹn bao nhiêu trong bản dịch? Đây là câu hỏi mà chỉ các chuyên gia ngôn ngữ có thể trả lời.

Cả chi phí dịch và thời gian cho ra bản dịch của dịch máy đều thấp và ngắn hơn các phương pháp dịch truyền thống; tuy nhiên, sẽ luôn có những dự án dịch không thể áp dụng công cụ dịch máy. Dịch máy thường được áp dụng cho những văn bản có nhiều sự lặp lại và có sự chuẩn hóa về ngôn ngữ, vì đầu ra và đầu vào đều có thể được kiểm soát chặt chẽ nhờ một khung đánh giá chất lượng. Các bản dịch tài liệu tiếp thị, xã luận và viết sáng tạo vẫn cần trình độ chuyên môn của một dịch giả để sử dụng ngôn ngữ làm phương tiện truyền tải những khái niệm, ý nghĩa và quan điểm.

Khi khối lượng nội dung dịch thuật tăng lên, kỳ vọng của mọi người trên thế giới là có thể tiếp cận các nội dung, thông tin, chỉ dẫn và các dạng thức giao tiếp thông tin khác bằng ngôn ngữ bản địa của họ. Các công ty sẽ cân nhắc địa phương hóa những nội dung mà trước đây đem dịch sẽ rất tốn kém, và dịch máy sẽ thu hút sự chú ý vào những nội dung khác cần được địa phương hóa, nhưng đòi hỏi sự can thiệp của con người. Nhu cầu dịch thuật chất lượng cao sẽ bảo đảm tương lai cho những nhà ngôn ngữ có trình độ, và thay vì là một mối đe dọa, dịch máy sẽ được xem như một công cụ mới trong kho tàng chiến lược dịch thuật tiên tiến.


DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: https://www.dichthuattieng.com.vn/

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.