Dùng lại nội dung trong dịch thuật

Dùng lại văn bản và bản dịch có thể giúp bạn tiết kiệm rất nhiều tiền bạc và thời gian. Có rất nhiều văn bản xung quanh chúng ta. Các công ty dịch dịch rất nhiều văn bản cho các mục đích khác nhau và những văn bản này thay đổi liên tục. Sự thay đổi này là cần thiết cho doanh nghiệp phát triển, nhưng điều này có liên quan gì tới dịch thuật? Nếu doanh nghiệp của bạn đang kinh doanh ở cấp độ quốc tế, thì điều này có ý nghĩa rất lớn.

Thật không may, khi các văn bản không còn sử dụng nữa, chúng được “lưu trữ”, một thuật ngữ máy tính được sử dụng để mô tả việc đưa mọi thứ vào lưu trữ lâu dài. Tuy nhiên, thuật ngữ này cũng được sử dụng với ý nghĩa loại bỏ các tài liệu này mãi mãi. Lý do là vì trên thực tế là hầu hết các văn bản lưu trữ hiếm khi được sử dụng lại. Tại sao lại như vậy? Bản chất của các văn bản là rất phức tạp và nếu văn bản không được tổ chức tốt, do nội dung văn bản liên quan đến nhiều chủ đề khác nhau, thì chúng rất khó được dùng lại, hay tận dụng.

Nếu bạn biết phải mất bao lâu để viết một tập quảng cáo nhỏ hay hướng dẫn sử dụng, thì việc lãng phí khoảng thời gian lao động đó trong khi vẫn có thể sử dụng lại một phần nội dung là rất đáng tiếc.

Dưới đây là một số chiến lược cơ bản có thể được áp dụng để tái sử dụng văn bản của bạn, cũng như liên hệ của hành động này với việc dịch thuật, từ đó giúp tiết kiệm tiền bạc:

Nguyên tắc đầu tiên là phải phát triển một chiến lược quản lý cấu hình văn bản. Điều này có nghĩa là phát triển một hệ thống lưu trữ văn bản cũng như đánh dấu các phiên bản và nhập đúng để sau này có thể dễ dàng tìm thấy và theo dõi.

Thứ hai, khi bạn dịch một tài liệu cụ thể, hãy chắc chắn rằng bạn giữ tập tin tài liệu gốc và tập tin bản dịch ở đúng nơi mà không cần thay đổi định dạng. Những tài liệu này có thể được tận dụng bằng cách thực hiện liên kết chúng để tạo ra một bộ nhớ dịch. Điều này có nghĩa là, bằng cách sử dụng phần mềm thích hợp, các văn bản được chia thành các phân đoạn, Văn bản ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích được ghép phù hợp với nhau. Các kết quả của quá trình này được đưa vào một bộ nhớ dịch. Bằng cách này, khi bạn làm việc với các văn bản mới và sử dụng cụm từ hoặc phân đoạn đã một lần được dịch, bản dịch cho các phân đoạn sẽ xuất hiện tự động và không cần phải dịch lại. Đổi lại, những phần cần sửa đổi sẽ được đánh dấu cho người dịch để tạo điều kiện dịch nhanh hơn và hiệu quả hơn. Bộ nhớ dịch có thể tiết kiệm chi phí dịch thuật đáng kể và đảm bảo tính chính xác và nhất quán của bản dịch.

Đây là một mẹo hay cho việc tận dụng văn bản một khi bạn đã phát triển một chiến lược quản lý cấu hình tốt.

  1. Phân loại chủ đề càng nhiều càng tốt mỗi khi bạn tạo một tài liệu, xếp chúng vào đúng ngày tháng và danh mục phân loại. Ví dụ, bạn có thể sử dụng các chủ đề rộng như “tiếp thị” hay “kỹ thuật”, nhưng sẽ tốt hơn nếu bạn phân loại các văn bản ra cụ thể hơn bằng các mục nhỏ hơn như “lời nhắn cảm ơn” hay “hướng dẫn dùng điện thoại.” Các chủ đề thực sự cần phù hợp với ngành kinh doanh đặc thù để được sử dụng hiệu quả.
  2. Song song với việc lập chủ đề, với mỗi thể loại, hãy tạo một tài liệu duy nhất, một tập tin chủ nơi bạn sẽ dán tất cả các văn bản vào.. Đừng quên đề tên của các tập tin được dán vào tài liệu để bạn có thể tham khảo để chúng sau này. .
  3. Khi bạn làm việc với các văn bản mới trong một thể loại hay tiểu thể loại nào đó, bạn có thể sử dụng chức năng tìm kiếm trong tài liệu tổng để tìm kiếm thông tin liên quan và sử dụng tùy thuộc vào nội dung văn bản bạn đang làm việc cùng. Bạn có thể tiến hành tìm kiếm theo chủ đề.
  4. Trong quá trình sử dụng tập tin tổng, nếu bạn thấy rằng một số văn bản được sử dụng cực kỳ thường xuyên, ngay cả ở các phân loại chủ đề khác nhau, hãy đưa chúng vào một tập tin khác để sử dụng trong tương lai.
  5. Nếu bạn thấy rằng toàn bộ các cấu trúc và bố trí tập tin này hữu dụng khi bạn cần tạo các nội dung mới, hãy lưu chúng lại thành các dạng mẫu. Đây là một kỹ thuật rất tiện dụng cho việc tạo các hướng dẫn sử dụng và tài liệu kỹ thuật. Nhiều công ty lớn sử dụng các mẫu như thế này để tạo ra các hướng dẫn sử dụng của họ thay vì phải bắt đầu từ đầu mỗi khi một tài liệu mới được soạn thảo.

DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Số đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website https://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

 

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.