Tầm quan trọng của tiếp xúc ngôn ngữ trong dịch thuật

Ngày nay, chúng ta nhìn chung cho rằng những quốc gia khác nhau sử dụng ngôn ngữ khác nhau.  Một số quốc gia có một ngôn ngữ chính được sử dụng rộng rãi khắp cả nước, ví dụ như ở Mỹ, tiếng Anh là ngôn ngữ chủ đạo. Tuy nhiên, ở nhiều nơi khác trên thế giới, nhiều ngôn ngữ được sử dụng song song trong cùng một quốc gia. Thụy Sĩ là một ví dụ: tại đây, người dân sử dụng cả 4 ngôn ngữ là tiếng Pháp, tiếng Đức, tiếng Ý và tiếng Romansh.

Continue reading

Ba cách tiếp cận dịch vụ dịch thuật mới qua nghiên cứu ngôn ngữ học

Dịch vụ dịch thuật rất cần nhận thức về nghiên cứu ngôn ngữ học, môn khoa học mô tả và giải thích bản chất của ngôn ngữ loài người. Ngôn ngữ học nghiên cứu rất nhiều khía cạnh, bao gồm các ngôn ngữ trên thế giới có điểm gì chung, và chúng khác nhau như thế nào.  Ngôn ngữ học cũng xem xét phương ngữ và diễn ngôn, và có thể được nghiên cứu bằng hai cách tiếp cận: hình thức và chức năng.

 

Continue reading

Các chiến thuật kiểm soát chất lượng bản dịch – Hiệu đính (P.3)

Dịch ngược

Dịch ngược, dù rất tốn kém, là một cách khác để bảo đảm chất lượng. Dịch ngược là một dịch giả khác sẽ dịch văn bản đã được dịch trở lại ngôn ngữ gốc. So sánh hai văn bản gốc giúp việc xác định sự không thống nhất trong bản dịch trở nên dễ dàng hơn.

Continue reading

Các chiến thuật kiểm soát chất lượng bản dịch – Hiệu đính (P.2)

Hiệu đính văn bản ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích như một người nói ngôn ngữ bản địa

Đây gần như là một tiêu chuẩn của ngành dịch. Trong khi xem xét đồng thời cả văn bản gốc và văn bản đích, một người nói ngôn ngữ bản xứ sẽ đọc tài liệu một lượt để kiểm tra bản dịch có chính xác không. Tùy thuộc vào các kỹ năng của người hiệu đính, đây có thể là một phương pháp hiệu quả. Đây cũng là một trong những cách tốt nhất để bảo đảm văn bản đích không chứa các lỗi ngữ pháp hay ngôn ngữ. Continue reading

Các chiến thuật kiểm soát chất lượng bản dịch – Hiệu đính (P.1)

Có rất nhiều cách để đảm bảo chất lượng dịch thuật, chủ yếu bao gồm các dạng hiệu đính. Dưới đây là tổng quan về các phương pháp hiệu đính khác nhau. Điều quan trọng là sử dụng kết hợp các phương pháp này để đảm bảo rằng văn bản của bạn đạt chất lượng mong muốn.

Continue reading

Hiểu về người viết và người đọc khi cung cấp dịch vụ dịch thuật

Dịch vụ dịch thuật giúp mọi người hiểu được ý nghĩa của một văn bản viết. Vì vậy các dịch giả giống như cầu nối truyền tải những gì người viết muốn nói tới người đọc. Họ là những người truyền tin, mang thông điệp từ người viết tới người đọc.

Tuy nhiên, nếu bạn đã từng nhận được thông điệp từ một người nào đó, bạn sẽ nhận thấy đôi khi nội dung thông điệp sẽ biến đổi trong quá trình truyền tin. Hay nói cách khác, thông tin sẽ có khả năng rơi vào tình trạng “tam sao thất bản”.

Continue reading

Tầm quan trọng của phép đảo trật tự từ, ngữ cảnh và vay mượn trong dịch thuật

Bạn đã bao giờ thử dịch thuật một thứ gì đó cho ai đó chưa?  Nếu vậy, bạn sẽ thấy bản dịch đầu tiên sẽ rất vụng về.  Ban đầu, bộ não của chúng ta luôn đi theo hướng dịch từng từ một, nhưng do các ngôn ngữ khác nhau có ngữ pháp và các thành ngữ khác nhau, dẫn đến việc sẽ có những điểm trong bản dịch không được xuôi.  Một số cụm từ có thể được dịch thuật chính xác, nhưng những cụm từ còn lại thì phức tạp hơn.  Một dịch giả có thể làm gì để giải quyết vấn đề này?

Continue reading

05Th5/16

Phiên dịch tiếng Anh chính xác giá rẻ nhất

Bạn đang cần tìm phiên dịch tiếng Anh chính xác, giá rẻ? Bạn mong muốn lựa chọn được địa chỉ cung cấp phiên dịch tin cậy? Hãy liên hệ với chúng tôi-Read More…

Mối quan hệ giữa dịch thuật và từ nguyên học

Từ “từ nguyên” (etymology) xuất phát từ tiếng Hy Lạp: “etymon” có nghĩa là “đúng nghĩa” và “logia” có nghĩa là “nghiên cứu”. Tuy nhiên, từ nguyên không có nghĩa là việc nghiên cứu ý nghĩa thực sự của từ. Thay vào đó, nó đề cập đến nghiên cứu lịch sử về sự hình thành một từ ngữ cụ thể, và rất có ích với việc cung cấp dịch vụ dịch thuật.

Continue reading

Dịch một từ ra nhiều ngôn ngữ

Dịch một từ ra nhiều ngôn ngữ

Với một công ty dịch thuật, không có gì hấp dẫn hơn là xem một câu hoặc một từ đơn được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau như thế nào trong một thời gian ngắn. Do có cơ sở hạ tầng đôi khi lên đến hàng nghìn dịch giả, công tác dịch có thể được thực hiện trong thời gian tương đối ngắn nếu cần thiết. Đồng thời, điều này có thể gây tốn kém cho khách hàng nếu họ liên tục chỉ yêu cầu dịch ít, vì phí tối thiểu sẽ được áp dụng ở đây. Để tiết kiệm tiền và tránh được việc bị áp phí tối thiểu, cần hiểu vì sao có sự tồn tại của loại phí này.

Continue reading