Làm việc như một dịch giả có thể là công việc toàn thời gian, nhưng cũng mang lại không ít cơ hội cho những dịch giả bán thời gian hay làm việc tự do. Bằng cách xác định lĩnh vực dịch thuật phù hợp, nhiều dịch giả đã làm giàu từ việc làm những điều họ yêu thích, ngay tại nhà hay tham gia một nhóm dịch thuật.
Phiên dịch qua các thời đại
Theo các nhà ngôn ngữ học tại Đại học Wake Forest, ghi chép đầu tiên về phiên dịch viên có từ thời Ai Cập cổ đại cách đây 3.000 năm. Chữ tượngRead More…
Những cạm bẫy của dịch văn học
Khi mơ ước về một nghề nghiệp thú vị như nghề dịch, chúng ta thường tưởng tượng bản thân sẽ làm việc với một cuốn sách rất ăn khách nào đó mà tất cả mọi người đều bàn tán về nó. Có lẽ không có nhiều người mơ mình sẽ dịch những văn bản pháp lý hay hướng dẫn sử dụng máy hút bụi. Tuy nhiên, dịch thuật tác phẩm văn học là một quá trình đầy khó khăn và thách thức. Có rất nhiều vấn đề cần vượt qua nếu muốn truyền đạt cái đẹp và tính độc đáo của văn bản gốc.\
Lạc lối giữa bản dịch: những cái bẫy dành cho dịch giả
Như các nhà hậu hiện đại luôn nói với chúng ta, ngôn ngữ là một thứ rất khó nắm bắt. Ý nghĩa chính xác của từ ngữ có thể thay đổi liên tục thay vì cố định mọi lúc mọi nơi. Nếu bản chất khó nắm bắt của ngữ nghĩa là một vấn đề khi sử dụng chỉ một ngôn ngữ, thì với các dịch giả chuyên nghiệp hay những người đang nghiên cứu ngôn ngữ nước ngoài hoặc học một ngoại ngữ, vấn đề càng tăng gấp nhiều lần. Khi làm việc với nhiều ngôn ngữ, duy trì nghĩa của những từ khó nắm bắt ý nghĩa thực sự cũng khó như trượt băng. Dưới đây là một số khía cạnh dễ bị dịch thuật sai trong ngôn ngữ:
3 cách bạn có thể giúp dịch giả kỹ thuật
Việc sử dụng biệt ngữ cụ thể của ngành, thuật ngữ kỹ thuật, đảm bảo sự chính xác và nhất quán có thể biến việc dịch các tài liệu kỹ thuật thành một thử thách. Để có được những bản dịch kỹ thuật chuẩn xác, cách tốt nhất là hợp tác với một công ty dịch thuật có chuyên môn dịch kỹ thuật. Dưới đây là ba điều mà bạn có thể làm để tạo điều kiện cho các dịch giả hoàn thành công việc của họ: