Dịch thuật và hành nghề luật là hai nghề nghiệp rất khác nhau, nhưng khi nói đến sự linh hoạt trong sử dụng từ ngữ của các luật sư và dịch giả, sự khác biệt là tương đối nhỏ.
Dịch thuật và hành nghề luật là hai nghề nghiệp rất khác nhau, nhưng khi nói đến sự linh hoạt trong sử dụng từ ngữ của các luật sư và dịch giả, sự khác biệt là tương đối nhỏ.
Từ ngữ của luật pháp chính là từ ngữ của luật pháp – dù là trong quy chế, hợp đồng, bằng sáng chế, thỏa thuận giữ bí mật hay lời khai nhân chứng; và luật pháp phải chính xác trong mọi ngôn ngữ. Đảm bảo rằng các thuật ngữ pháp lý được nêu ra đúng trong ngôn ngữ chúng được dịch sang là một yêu cầu quan trọng, nhưng đôi khi rất khó đáp ứng.
Với sự phức tạp vốn có của tiếng Anh, hãy cùng xem xét những khó khăn trong việc diễn đạt thuật ngữ pháp lý tiếng Anh sang các ngôn ngữ khác thông qua dịch thuật. Những mâu thuẫn về văn hóa trong bản dịch pháp lý thường xuyên xuất hiện. Đôi khi, những thuật ngữ tiếng Anh không có bản dịch trực tiếp trong một số ngôn ngữ. Ví dụ, tiếng Hy Lạp không có thuật ngữ tương đương cho “fiduciary” (người được ủy thác). Nếu có ai đó đề nghị dùng công cụ dịch máy như một giải pháp khả thi để dịch văn bản pháp lý, hãy bảo họ suy nghĩ lại.
Những nhà cung cấp công cụ dịch thuật máy cũng sẽ nói với bạn rằng rủi ro và nguy cơ trách nhiệm pháp lý sẽ khiến công cụ dịch máy không có ích trong trường hợp này, bởi sự biến động vốn có ngay trong những văn bản tiêu chuẩn bình thường chứ chưa nói đến văn bản pháp lý phức tạp.
Việc dịch thuật chính xác các nội dung pháp lý bắt đầu với một chuyên gia dịch thuật pháp lý tận tụy, người quen thuộc với luật pháp của cả hai hệ thống pháp lý có liên quan: hệ thống pháp lý của ngôn ngữ gốc, và hệ thống pháp lý của ngôn ngữ đích. Sự lưu loát và quen thuộc với ngôn ngữ gốc, cùng các nguồn lực cần thiết để nghiên cứu các thuật ngữ quan trọng sẽ cho phép dịch giả nắm bắt rõ ràng ý nghĩa, nội dung và chức năng của các khái niệm mà họ cần dịch. Sự lưu loát gần bằng người bản địa với ngôn ngữ thứ hai sẽ cho phép dịch giả diễn đạt chính xác nội dung và các khái niệm trong ngôn ngữ đích.
Trong trường hợp không có tương đương 1:1 của một khái niệm hoặc cụm từ cần dịch, chuyên môn của dịch giả sẽ cho phép họ mô tả theo cách tiếp cận của mình nhằm bảo đảm người nhận bản dịch này sẽ hiểu đúng nội dung.
Trong ngành ngôn ngữ, dịch thuật pháp lý là một trong những lĩnh vực cụ thể mà không phải mọi dịch giả đều có đủ khả năng thực hiện. Cũng giống như một luật sư chuyên về luật sở hữu trí tuệ có thể không phải là ứng viên lý tưởng để làm việc trong lĩnh vực luật gia đình hay thương tích cá nhân, một dịch giả pháp lý phải có chuyên môn trong ngành luật để đảm bảo sự quen thuộc với các thuật ngữ và khái niệm pháp lý. Và quan trọng nhất, một dịch giả pháp lý phải hiểu đúng văn bản gốc để giúp người đọc mục tiêu hiểu đúng và chính xác nội dung văn bản.
Một bản dịch sai có thể ảnh hưởng rất nghiêm trọng với mức độ rủi ro cao, vì thế lựa chọn an toàn nhất là làm việc với một công ty dịch thuật có quy trình bảo đảm chất lượng không chỉ bảo đảm sử dụng các chuyên gia pháp lý cho 100% các dự án dịch thuật pháp lý, mà còn cả những biên tập viên đủ trình độ được chọn ra từ những người có cùng hiểu biết pháp lý.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website https://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.