Dịch thuật và phiên dịch chuyên nghiệp đòi hỏi rất nhiều kỹ năng. Trong lĩnh vực ngoại giao, việc truyền đạt thông điệp của các nguyên thủ quốc gia một cách chính xác còn quan trọng hơn.
Dịch thuật và phiên dịch chuyên nghiệp đòi hỏi rất nhiều kỹ năng. Trong lĩnh vực ngoại giao, việc truyền đạt thông điệp của các nguyên thủ quốc gia một cách chính xác còn quan trọng hơn.
Dưới đây là một vài ví dụ hài hước về những lần mà thông điệp của các nhà ngoại giao bị lệch lạc đi vì lỗi dịch thuật.
Năm 1963, trước bức tường Berlin, tổng thống John F.Kennedy đã có một trong những bài phát biểu nổi tiếng và được đón nhận nhất mọi thời đại. Nhằm bày tỏ tình đoàn kết với Tây Berlin trước sự xâm lấn của cộng sản, ông đã có câu nói nổi tiếng bằng tiếng Đức, “Ich bin ein Berliner” – “Tôi là một người Berlin”. Những người Đức sống ở Berlin sẽ chỉ nói câu đó là “Ich bin Berliner”. Việc tổng thống Kennedy sử dụng từ hạn định “ein” trong trường hợp này là để giúp người nghe hiểu là ông không sinh ra ở Berlin, nhưng đồng cảm với họ. Tuy nhiên, từ Berliner cũng có
một nghĩa nữa là “bánh rán phủ thạch”, nên thông điệp của tổng thống Kennedy cũng có thể được hiểu là “Tôi là một chiếc bánh rán phủ thạch”.
Tháng 12 năm 1977, tổng thống Mỹ Jimmy Carter đã tới thăm Ba Lan cùng một dịch giả tiếng Ba Lan làm nghề tự do ở Bộ Ngoại giao là Steven Seymour, người được trả lương 150 USD/ngày. Mặc dù Seymour có tay nghề biên dịch văn bản tiếng Ba Lan rất cao, nhưng kinh nghiệm phiên dịch của ông lại thiếu. Vì thế, Seymour đã gây ra vài lỗi dịch thuật khiến người Ba Lan gần như chẳng thể hiểu nổi bài phát biểu của tổng thống Carter. Ví dụ, khi Carter nói rằng ông muốn biết người dân Ba Lan mong muốn những gì trong tương lai, Seymour đã dịch lại câu đó thành Carter rất quan tâm đến việc tìm hiểu về dục vọng xác thịt của họ.
Cựu Ngoại trưởng Hillary Clinton đã có một cuộc gặp mặt với Bộ trưởng bộ Ngoại giao Nga Sergey Lavrov tại Nga hồi năm 2009. Như một cử chỉ đẹp từ chính quyền Obama, bà mang tới một cái nút bấm, tượng trưng cho sự khởi đầu mới của quan hệ Mỹ-Nga, hay sự “thiết lập lại” (reset) mối quan hệ này. Trong tiếng Nga, tương đương của từ “reset” là ‘perezagruzka.’ Tuy nhiên, từ này đã bị viết sai thành ‘peregruzka,’ nghĩa là “bán quá đắt”. May mắn thay, cả hai nhà ngoại giao đều tỏ ra hài hước trước tình huống này.
Khi cựu tổng thống Pháp Jacques Chirac nhắc tới quyết định của một số nước châu Âu là ủng hộ Mỹ tiến quân tới Iraq hồi năm 2013, ông đã nói như sau: “il ont manqué une bonne occasion de se taire.” Một số nguồn tin tại Mỹ ban đầu đã dịch sai câu này thành “Họ đã bỏ lỡ một dịp tốt để ngậm miệng lại”. Bản dịch chính xác hơn của câu này sẽ là “họ đã bỏ lỡ một dịp tốt để giữ im lặng.”
Năm 2009, Thủ tướng Séc Mirek Topolánek đã có một bài phát biểu rất sôi nổi trước Nghị viện châu Âu, chỉ trích chính sách kinh tế của Mỹ. Bài phát biểu vốn đã giàu tính kích động của ông lại càng được củng cố thêm qua việc dịch nhầm từ “bonds” (trái phiếu) thành “bombs” (quả bom). Vì sai sót này, ngụ ý của ông đã bị hiểu thành nước Mỹ đang kiếm thu nhập bằng việc bán vũ khí nổ thay vì một loại chứng khoán nợ.
Hãng thông tấn Agence France Presse (AFP) từng có lần trích dẫn sai lời của Tổng thư ký Liên Hợp Quốc Ban Ki-moon về sự ly khai của Nam Sudan hồi năm 2010. Trong khi tổng thư ký muốn nói rằng Liên Hợp Quốc sẽ hợp tác để tránh các hậu quả tiêu cực của cuộc ly khai, AFP lại trích dẫn lời ông thành Liên Hợp Quốc sẽ hợp tác để tránh một sự ly khai, tức là hoàn toàn đi ngược lại với chính sách của Liên Hợp Quốc tại thời điểm đó. Các nhà lãnh đạo miền Nam của Sudan vì thế đã viết rất nhiều lá thư với lời lẽ khắc nghiệt gửi cho Tổng thư ký, cũng như đòi hỏi Liên
Hợp Quốc bảo đảm rằng tổ chức này sẽ ủng hộ nền độc lập của họ./.
DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website https://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.