Thương mại điện tử là một ngành kinh doanh lớn, và thậm chí hoạt động xuất nhập khẩu truyền thống cũng sẽ trở nên dễ dàng hơn trong một thế giới ngày càng kết nối.
Mỗi ngày trôi qua, thế giới dường như lại càng thu nhỏ. Về lý thuyết, các sản phẩm kỹ thuật số như các ứng dụng có thể được tải về và sử dụng ở khắp mọi nơi. Thương mại điện tử là một ngành kinh doanh lớn, và thậm chí hoạt động xuất nhập khẩu truyền thống cũng sẽ trở nên dễ dàng hơn trong một thế giới ngày càng kết nối.
Tuy nhiên, vẫn cần rất nhiều nỗ lực để các doanh nghiệp thực sự vươn ra được các thị trường nước ngoài. Chỉ đơn giản xây dựng cho mình một không gian nhỏ trên mạng và hy vọng điều tốt đẹp nhất sẽ xảy ra không có nghĩa là mọi chuyện sẽ diễn ra tốt đẹp.
Không phải tất cả mọi người đều nói tiếng Anh
Theo Statista, có khoảng 1,5 tỷ người trên thế giới biết nói tiếng Anh ở một mức độ nào đó. Đó là một thống kê khá ấn tượng-cho đến khi bạn nhận ra rằng điều đó cũng có nghĩa là 5,5 tỷ người không sử dụng ngôn ngữ này. Có thể hơi sốc một chút, nhưng thực tế là đa phần mọi người trên thế giới không nói một chút tiếng Anh nào.
Hơn nữa, trong số 1,5 tỷ người nói tiếng Anh, chỉ có 375 triệu người là người bản ngữ (điều thú vị là, tiếng Anh không phải ngôn ngữ chính thức ở cả Anh lẫn Mỹ, dù đa phần dân số ở hai quốc gia này là người nói tiếng Anh bản ngữ). Nói một cách chính xác thì, tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ được sử dụng phổ biến nhất trên mạng. Nó cũng được sử dụng như ngôn ngữ chung trong giới kinh doanh, nhưng nhiều nghiên cứu đã chứng minh một điều rất thông thường là những người nói tiếng Anh như ngôn ngữ thứ hai vẫn thích vào website hay mua sắm bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của họ hơn.
Tùy vào các sản phẩm dịch vụ bạn mang đến, việc đơn thuần dịch nội dung tiếp thị có thể là không đủ. Công tác bản địa hóa kỹ lưỡng sẽ bao gồm cả thích ứng trang web hay sản phẩm của bạn để đáp ứng tốt hơn các sở thích và kỳ vọng văn hóa tại thị trường mới. Vì công việc này khá tốn thời gian và tiền của, vậy thì bạn nên chọn ngôn ngữ nào, hay quốc gia nào làm mục tiêu?
Bản địa hóa phù hợp với địa phương
Đây là một con số thống kê nữa. Có hơn 7.000 ngôn ngữ đang được sử dụng trên thế giới, và dù không có ý định so đo giá trị của chúng, nhưng có một số ngôn ngữ rõ ràng là “được ưa thích” hơn. Bạn không thể đến được với tất cả mọi người trên trái đất, dù bạn có là McDonald’s hay Facebook (cả hai công ty này đều đã cố gắng nhiều lần), vì thế đây là một số ngôn ngữ nên được đưa vào danh sách ưu tiên của bạn.
Công ty phân tích Tech Crunch đã tiến hành một nghiên cứu với các công ty được gọi là “unicorn” (tạm dịch: kỳ lân). Đây là những công ty công nghệ tư nhân khởi nghiệp có giá trị từ 1 tỷ USD trở lên. Công ty unicorn được dịch thuật hay quốc tế hóa rộng rãi nhất là Tinder, với 33 ngôn ngữ. Uber, Jawbone và Box đều cung cáp dịch vụ ở hơn 30 ngôn ngữ, nhưng đa phần những gã khổng lồ công nghệ này chỉ tập trung vào chưa đến 10 thứ tiếng. Theo dữ liệu từ một báo cáo của SVB IEO, năm 2015, bạn có thể tiếp cận 90% người tiêu dùng trực tuyến qua việc sử dụng 25 ngôn ngữ. Rõ ràng chìa khóa là đặt mục tiêu bản địa hóa thay vì tìm một cách tiếp cận có thể áp dụng cho mọi trường hợp.
Những ngôn ngữ và thị trường phù hợp nhất để bản địa hóa sẽ không giống nhau, tùy vào bản chất công việc kinh doanh của bạn. Google Analytics có thể cho bạn biết những người đọc phiên bản web bằng tiếng Anh của bạn tới từ đâu. Điều này đôi khi có thể giúp bạn có bước nhảy vọt, nhưng nghiên cứu thị trường thật kỹ lưỡng vẫn là điều quan trọng nhất, nhất là trước khi dồn thời gian và các nguồn lực vào một dự án bản địa hóa lớn.
Với các công ty unicorn trong nghiên cứu của Tech Crunch, các ngôn ngữ được sử dụng phổ biến nhất là Anh, Pháp, Đức và Nhật. Tiếng Trung Quốc thì ít được quan tâm hơn, cho dù số người nói ngôn ngữ này như tiếng mẹ đẻ trên thế giới rất lớn. Bạn có thể cảm thấy ngạc nhiên, vì Trung Quốc là một thị trường rất lớn và đang nổi lên, nhưng thực tế là hệ thống “Vạn lý tường lửa” của quốc gia này có ảnh hưởng rất lớn đến những gì mà các công ty công nghệ có thể làm và không thể làm ở thị trường này, nơi phần lớn người tiêu dùng vẫn thích các thương hiệu trong nước hơn.
Các công ty trò chơi điện tử thường xuyên bản địa hóa hoặc quốc tế hóa các sản phẩm của mình cho các thị trường EFIGS (nói tiếng Anh, Pháp, Ý, Đức, Tây Ban Nha) và CJK (nói tiếng Trung, Nhật, Hàn) để đảm bảo chúng thành công tại các thị trường trò chơi điện tử lớn. Tuy nhiên cần lưu ý là một trò chơi thành công ở thị trường này không có nghĩa nó cũng sẽ thành công ở thị trường khác, nhất là những trò chơi mang tính chất cốt truyện.
Hơn bao giờ hết, bạn phải cân nhắc các sở thích mang tính văn hóa và xác định xem liệu có thị trường nào phù hợp cho sản phẩm của bạn trước khi quyết định bản địa hóa hay không.
DỊCH TIẾNG sẵn sàng đáp ứng nhu cầu dịch thuật công chứng nhiều thứ tiếng (Anh, Pháp, Trung, Nhật, Đức, Hàn và nhiều ngôn ngữ khác) chất lượng cao với giá cạnh tranh. Quý khách hàng vui lòng liên hệ với chúng tôi qua hotline +84 934 425 988. Tham khảo thêm thông tin tại website: https://www.dichthuattieng.com.vn/