Bạn muốn trở thành một dịch giả?

1Bạn muốn trở thành một dịch giả?

Nhiều người nghĩ rằng việc dịch từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là một cách kiếm tiền vừa dễ dàng vừa vui vẻ. Điều này thậm chí cũng đúng với những người đang có ý định theo nghề dịch thuật, nhất là những người đã học một ngôn ngữ ngoài tiếng mẹ đẻ. Nhưng không phải lúc nào mọi chuyện cũng dễ như vậy: vài người tin rằng chỉ cần học tiếng vài năm là có thể dịch từ ngôn ngữ đó sang ngôn ngữ mẹ đẻ.

Continue reading

Hình thái học và tầm quan trọng trong dịch thuật

Hình thái học và tầm quan trọng trong dịch thuật

Hình thái học là gì?

Một trong những nhánh nghiên cứu của ngôn ngữ học là hình thái học, tức là nghiên cứu về sự hình thành từ.  Chúng ta có thể nghĩ rằng một từ là đơn vị nhỏ nhất của ngôn ngữ, nhưng thường thì, một từ có thể được chia thành hai hoặc nhiều đơn vị nhỏ hơn.  Lấy ví dụ, từ “nhỏ nhất”. Bạn sẽ thấy nó có hai phần, “nhỏ” và “nhất”.  Trong bất kỳ ngôn ngữ nào, nhiều từ được cấu tạo từ nhiều đơn vị và mỗi đơn vị này được gọi là một hình vị.

Continue reading

Nắm bắt sắc thái của ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp

Nắm bắt sắc thái của ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp

Nhu cầu về các dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp thể hiện rõ nhất qua các tình huống khó xử khác nhau phát sinh trong quá trình dịch thuật.

Continue reading

Nghiên cứu trong dịch thuật

Nghiên cứu trong dịch thuật

Khả năng nghiên cứu trong quá trình dịch thuật có lẽ là một trong số những yếu tố quan trọng nhất trong công việc của bất cứ dịch giả nào. Nghiên cứu chính xác sẽ dẫn đến bản dịch chính xác. Làm thế nào dịch giả trở thành chuyên gia dịch văn bản pháp lý mà không cần phải là luật sư, hoặc là chuyên gia dịch tài liệu kỹ thuật mà không cần phải là kỹ sư?

Continue reading

Những câu hỏi thường gặp về dịch thuật

Những câu hỏi thường gặp về dịch thuật

Một nhà cung cấp dịch vụ ngôn ngữ luôn có những công việc phải làm mỗi ngày khi nhận được các yêu cầu dịch thuật. Để luôn giữ được lợi thế trong thế giới dịch thuật đầy cạnh tranh, việc thiết lập chuỗi công việc khi tiếp nhận yêu cầu là một hoạt động thiết yếu. Tất nhiên, các tài liệu phải được đếm số trang và báo giá đã được gửi đến khách hàng cùng một bảng giá chuẩn, nhưng đó chỉ là một phần rất nhỏ trong chuỗi hoạt động diễn ra khi bạn được giao một dự án dịch thuật, và đây chính xác là thời điểm xác định các yếu tố quan trọng nhất để báo giá cũng như hỗ trợ công tác dịch thuật.

Continue reading

Dịch tài liệu: Bảo đảm chất lượng đầu ra tốt nhất cho bản dịch

Dịch tài liệu: Bảo đảm chất lượng đầu ra tốt nhất cho bản dịch

Hoạt động thương mại toàn cầu đòi hỏi những bản dịch tài liệu từ và sang những ngôn ngữ phổ biến nhất thế giới. Là một quá trình phức tạp do những khác biệt về cú pháp và quy tắc ngữ pháp, dịch thuật đòi hỏi những dịch giả và nhà phê bình có trình độ.

Continue reading

Quản lý danh sách thuật ngữ và tránh các lỗi sai dịch thuật

Quản lý danh sách thuật ngữ và tránh các lỗi sai dịch thuật

Nhiều người cho rằng danh sách thuật ngữ chỉ bao gồm những thuật ngữ cực kỳ khó cần phải dùng thống nhất trong cả quá trình dịch. Về cơ bản quan niệm này là đúng, nhưng danh sách thuật ngữ có thể giúp ích rất nhiều cho dịch giả, nhất là khi những từ “dễ” được dùng thường xuyên trong bản dịch xuất hiện trong bản dịch. Lý do là vì danh sách thuật ngữ còn được dùng để tránh các lỗi sai.

Continue reading

7 sự thật thú vị về biên dịch

7 sự thật thú vị về biên dịch

Biên dịch vừa là một nghệ thuật và cũng là một môn khoa học. Thực hành biên dịch đòi hỏi không chỉ kiến thức chuyên môn và sự nhạy bén, mà còn cả một ý thức tương đối về chất thơ. Với cả người làm biên dịch và người đọc tác phẩm dịch, nghề biên dịch có thể là một ngành nghề hết sức lạ lùng. Dưới đây là 7 sự thật thú vị và điên rồ nhất về quá trình biên dịch.

Continue reading