Tag Archives: dịch thuật

20Th7/16

Dịch thuật tiếng Trung giá rẻ tại Kiến An, Hải Phòng

Bạn đang cần dịch thuật tiếng Trung giá rẻ tại Kiến An, Hải Phòng? Bạn muốn tìm một địa chỉ dịch thuật thực sự đáng tin cậy, dịch chính xác để dịchRead More…

01Th7/16

Dịch thuật công chứng tiếng Trung chính xác tại Kiến An, Hải Phòng

Bạn đang có nhu cầu dịch thuật tài liệu tiếng Trung? Bạn đang tìm và lựa chọn một địa chỉ dịch thuật công chứng tiếng Trung tin cậy? Hãy liên hệ vớiRead More…

28Th6/16

Dịch thuật công chứng tiếng Đức nhanh chính xác

Bạn đang có nhu cầu dịch thuật công chứng tiếng Đức nhanh chính xác? Bạn đang tìm một địa chỉ dịch thuật công chứng uy tín, tin cậy? Hãy gọi cho chúngRead More…

Dịch thuật và Văn hóa

Dịch thuật và văn hóa
Thuật ngữ “văn hóa” chỉ tới ba phân loại nổi bật trong hoạt động của con người: “cá nhân”, tức là cách mà các cá nhân suy nghĩ và hành động; “tập thể”, tức là hoạt động chức năng trong một bối cảnh xã hội, và “biểu hiện”, tức là khi xã hội tự đưa ra các biểu hiện của mình.
Ngôn ngữ là tổ chức xã hội duy nhất mà không tổ chức xã hội khác nào có thể vận hành; do đó nó củng cố ba trụ cột mà dựa vào đó văn hóa được xây nên.

Continue reading

Nghề biên dịch

Nghề dịch thuật và biên dịch viên
Làm việc như một dịch giả có thể là công việc toàn thời gian, nhưng cũng mang lại không ít cơ hội cho những dịch giả bán thời gian hay làm việc tự do. Bằng cách xác định lĩnh vực dịch thuật phù hợp, nhiều dịch giả đã làm giàu từ việc làm những điều họ yêu thích, ngay tại nhà hay tham gia một nhóm dịch thuật.

Continue reading

Lạc lối giữa bản dịch: những cái bẫy dành cho dịch giả

Tránh lạc lối trong dịch thuật
Như các nhà hậu hiện đại luôn nói với chúng ta, ngôn ngữ là một thứ rất khó nắm bắt. Ý nghĩa chính xác của từ ngữ có thể thay đổi liên tục thay vì cố định mọi lúc mọi nơi. Nếu bản chất khó nắm bắt của ngữ nghĩa là một vấn đề khi sử dụng chỉ một ngôn ngữ, thì với các dịch giả chuyên nghiệp hay những người đang nghiên cứu ngôn ngữ nước ngoài hoặc học một ngoại ngữ, vấn đề càng tăng gấp nhiều lần. Khi làm việc với nhiều ngôn ngữ, duy trì nghĩa của những từ khó nắm bắt ý nghĩa thực sự cũng khó như trượt băng. Dưới đây là một số khía cạnh dễ bị dịch thuật sai trong ngôn ngữ:

Continue reading

3 lời khuyên để chọn công ty dịch thuật phù hợp với nhu cầu

Dịch thuật tài liệu kinh doanh
Bản dịch của các tài liệu kinh doanh của bạn phản ánh hình ảnh thương hiệu của bạn trên thị trường quốc tế. Bảo đảm sử dụng đúng thuật ngữ và biệt ngữ cụ thể của ngành là một công việc không dễ dàng, và chỉ một công ty dịch thuật hàng đầu mới có thể giúp bạn làm điều này. Dưới đây là một vài lời khuyên cho việc lựa chọn công ty dịch thuật phù hợp với nhu cầu của bạn:

Để đảm bảo chất lượng cao nhất của bản dịch, hãy chọn dịch giả sẽ dịch sang ngôn ngữ bản xứ của họ. Họ sẽ có những kiến thức tốt nhất về ngôn ngữ, văn hóa và các phương ngữ của thị trường mà họ đang dịch cho.

Bạn muốn các tài liệu dịch được chính xác, chuẩn xác và phù hợp với những tiêu chuẩn cao nhất trong ngành công nghiệp. Vì vậy, bạn cần chọn các dịch giả có kiến thức đầy đủ về ngành kinh doanh của bạn, cũng như kinh nghiệm làm việc liên quan đến ngành.

Cho dù bạn muốn dịch một tài liệu pháp lý, tài liệu tiếp thị, trang web hoặc một tập sách quảng cáo nhỏ, dự án dịch thuật của bạn luôn cần một mục tiêu cụ thể. Hãy đảm bảo dịch giả của bạn hiểu được mục tiêu này, giúp họ có thể thực hiện những điều chỉnh cần thiết để bản dịch đi đúng hướng.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website https://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.

3 câu hỏi cần đặt ra trước khi thuê công ty dịch thuật

Bất kể bạn muốn địa phương hóa trang web của mình cho các thị trường nói tiếng Trung Quốc hay dịch các tài liệu kinh doanh quan trọng sang ngôn ngữ bản địa của thị trường khách hàng mục tiêu, các công ty dịch thuật đều hiểu bản chất của các thị trường này và sẽ đưa lại những bản dịch phù hợp.

Dịch vụ dịch thuật

 

Nhưng trước khi bạn thuê một công ty dịch tài liệu quan trọng của bạn, dưới đây là ba điều mà bạn nên tự hỏi:

Continue reading

Công việc của dịch giả là gì?

Khi tôi nói với mọi người tôi là một dịch giả, hầu hết thực sự không biết điều đó có nghĩa là gì, hay tôi làm công việc gì. Câu hỏi đầu tiên thường là, bạn nói được bao nhiêu ngôn ngữ? Mặc dù nhiều dịch giả làm việc với nhiều hơn một kết hợp ngôn ngữ, nhưng đây không phải là một yêu cầu nghề nghiệp. Một số người cho rằng tôi lúc nào cũng phải đi công tác, nhưng đáng buồn là không phải vậy. Trước tiên, hãy định nghĩa một số thuật ngữ quan trọng trong ngành công nghiệp dịch thuật trước khi tìm hiểu về công việc của một dịch giả. “Biên dịch viên” và “Phiên dịch viên” là hai từ thường được dùng thay thế lẫn nhau, nhưng thực tế đây là hai nghề nghiệp khác nhau, đòi hỏi bộ kỹ năng khác nhau. Một biên dịch viên là người làm việc với văn bản dạng viết, còn phiên dịch viên thì làm việc với những từ ngữ được nói ra. . Ngôn ngữ gốc là ngôn ngữ ban đầu của văn bản, và ngôn ngữ đích là ngôn ngữ mà văn bản được dịch sang. Ngôn ngữ làm việc là ngôn ngữ mà một người biết đủ rõ để sử dụng ở mức độ chuyên nghiệp.

Dịch giả dịch thuật
Quá trình dịch thuật vượt xa việc đơn giản thay thế từ ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Một dịch giả không chỉ cần có hiểu biết kỹ lưỡng về văn bản trong ngôn ngữ gốc và nội dung chủ đề, mà còn cần có khả năng truyền tải (dịch) ý nghĩa, cảm xúc và phong cách của tác giả một cách chính xác, tự nhiên và hoàn chỉnh sang ngôn ngữ đích. Nói được hai ngôn ngữ không đảm bảo một người có thể dịch thuật, cũng như việc biết viết không có nghĩa là bạn có thể làm nhà thơ. Người dịch phải có các kỹ năng viết và ngữ pháp tuyệt vời để tạo ra những bản dịch tự nhiên như thể chúng không phải bản dịch. Như một quy tắc chung, các dịch giả dịch từ (các) ngôn ngữ làm việc sang ngôn ngữ mẹ đẻ của họ. Có một số ngoại lệ, như những người thuộc thế hệ thứ hai, lớn lên trong môi trường nói hai ngôn ngữ bản địa, mặc dù trong những trường hợp này, một trong hai ngôn ngữ có xu hướng chiếm ưu thế hơn.
Môi trường làm việc của các dịch giả cũng khác nhau tùy theo quốc gia. Ở Mỹ, nhiều công ty và cơ quan chính phủ có các dịch giả nội bộ, làm công tác dịch thuật như một công việc hành chính và không cần phải thường xuyên đi tìm khách hàng. Tuy nhiên, hầu hết các dịch giả đều làm nghề tự do. Điều này cho phép họ có sự linh hoạt hơn bởi họ không cần làm việc cố định ở một địa điểm, tức là họ có thể công tác ở bất cứ đâu trên thế giới. Vì họ được trả tiền dựa theo số lượng từ họ dịch, và phụ thuộc vào công việc được giao từ nhiều nguồn khác nhau, tốc độ và chất lượng đóng vai trò thiết yếu trong sinh kế của họ. Đó là lý do tại sao ngay cả khi hầu hết các dịch giả có thể bao quát nhiều lĩnh vực, họ cũng chỉ thường tập trung chuyên môn vào một hay một số lĩnh vực nhất định. Dịch một chủ đề mà bạn quen thuộc sẽ dễ dàng hơn rất nhiều so với việc vật lộn hàng giờ với một chủ đề mà bạn thậm chí còn chẳng hiểu kể cả khi nó được giải thích bằng tiếng mẹ đẻ. Hầu hết các công ty dịch tìm kiếm các dịch giả có chuyên ngành để làm việc với các dự án chuyên môn, do chất lượng làm việc của họ luôn tốt hơn so với một dịch giả chung chung.
Công nghệ đã thay đổi hoàn toàn nghề dịch thuật. Hiện nay tất cả bản dịch được thực hiện trên máy tính, thường là với sự trợ giúp của từ điển và bảng thuật ngữ trực tuyến. Hầu hết các dịch giả cũng sử dụng phần mềm quản lý bộ nhớ và thuật ngữ dịch thuật. Đây không phải là những công cụ dịch máy, mà là những phần mềm chuyên biệt lưu trữ các bản dịch trước đó dịch giả đã thực hiện để sử dụng trong các dự án dịch lớn hơn hoặc để cập nhật trong tương lai khi gặp các tài liệu tương tự. Phần mềm cũng cho phép các dịch giả và các công ty dịch thuật chia sẻ bộ nhớ dịch thuật, tức là những tập tin chứa các bản dịch trước đó và những thuật ngữ đã được chấp nhận, cũng như giúp duy trì tính thống nhất của các bản dịch do các dịch giả khác nhau thực hiện. Thông thường khi một công ty dịch thuật gửi tài liệu cho dịch giả, họ sẽ gửi kèm theo cả bộ nhớ dịch thuật phù hợp với tài liệu đó. Trước khi được giao, bản dịch cần được kiểm tra và chỉnh sửa triệt để nhằm đảm bảo sự chính xác về mặt nội dung kỹ thuật và ngữ pháp.
Đây là chỉ là một cái nhìn tổng quát về nghề dịch. Dịch giả là những người thầm lặng có nhiệm vụ hỗ trợ quá trình giao tiếp mỗi ngày trên toàn thế giới Bạn chắc chắn đã đọc những bản dịch của họ mỗi ngày. Thậm chí, bạn có thể còn không biết đó là những bản dịch – vì chúng đã được thực hiện quá tốt.


DỊCH TIẾNG là một trong số những nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật hàng đầu tại Hà Nội. Ngoài ra, công ty còn cung cấp dịch vụ dịch thuật đối với hơn 20 loại ngôn ngữ khác nhau. Công ty Dịch Tiếng đáp ứng nhu cầu dịch thuật tài liệu kỹ thuật, pháp lý, học thuật, y học và marketing, cùng nhiều loại tài liệu khác. Quý khách hàng vui lòng tham khảo thêm thông tin trên website https://www.dichthuattieng.com.vn/ hoặc liên hệ hotline +84 934 425 988.