Tag Archives: dịch thuật

Các chiến thuật kiểm soát chất lượng bản dịch – Hiệu đính (P.3)

Dịch ngược

Dịch ngược, dù rất tốn kém, là một cách khác để bảo đảm chất lượng. Dịch ngược là một dịch giả khác sẽ dịch văn bản đã được dịch trở lại ngôn ngữ gốc. So sánh hai văn bản gốc giúp việc xác định sự không thống nhất trong bản dịch trở nên dễ dàng hơn.

Continue reading

Các chiến thuật kiểm soát chất lượng bản dịch – Hiệu đính (P.2)

Hiệu đính văn bản ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích như một người nói ngôn ngữ bản địa

Đây gần như là một tiêu chuẩn của ngành dịch. Trong khi xem xét đồng thời cả văn bản gốc và văn bản đích, một người nói ngôn ngữ bản xứ sẽ đọc tài liệu một lượt để kiểm tra bản dịch có chính xác không. Tùy thuộc vào các kỹ năng của người hiệu đính, đây có thể là một phương pháp hiệu quả. Đây cũng là một trong những cách tốt nhất để bảo đảm văn bản đích không chứa các lỗi ngữ pháp hay ngôn ngữ. Continue reading

Các chiến thuật kiểm soát chất lượng bản dịch – Hiệu đính (P.1)

Có rất nhiều cách để đảm bảo chất lượng dịch thuật, chủ yếu bao gồm các dạng hiệu đính. Dưới đây là tổng quan về các phương pháp hiệu đính khác nhau. Điều quan trọng là sử dụng kết hợp các phương pháp này để đảm bảo rằng văn bản của bạn đạt chất lượng mong muốn.

Continue reading

Hiểu về người viết và người đọc khi cung cấp dịch vụ dịch thuật

Dịch vụ dịch thuật giúp mọi người hiểu được ý nghĩa của một văn bản viết. Vì vậy các dịch giả giống như cầu nối truyền tải những gì người viết muốn nói tới người đọc. Họ là những người truyền tin, mang thông điệp từ người viết tới người đọc.

Tuy nhiên, nếu bạn đã từng nhận được thông điệp từ một người nào đó, bạn sẽ nhận thấy đôi khi nội dung thông điệp sẽ biến đổi trong quá trình truyền tin. Hay nói cách khác, thông tin sẽ có khả năng rơi vào tình trạng “tam sao thất bản”.

Continue reading

Tầm quan trọng của phép đảo trật tự từ, ngữ cảnh và vay mượn trong dịch thuật

Bạn đã bao giờ thử dịch thuật một thứ gì đó cho ai đó chưa?  Nếu vậy, bạn sẽ thấy bản dịch đầu tiên sẽ rất vụng về.  Ban đầu, bộ não của chúng ta luôn đi theo hướng dịch từng từ một, nhưng do các ngôn ngữ khác nhau có ngữ pháp và các thành ngữ khác nhau, dẫn đến việc sẽ có những điểm trong bản dịch không được xuôi.  Một số cụm từ có thể được dịch thuật chính xác, nhưng những cụm từ còn lại thì phức tạp hơn.  Một dịch giả có thể làm gì để giải quyết vấn đề này?

Continue reading

Mối quan hệ giữa dịch thuật và từ nguyên học

Từ “từ nguyên” (etymology) xuất phát từ tiếng Hy Lạp: “etymon” có nghĩa là “đúng nghĩa” và “logia” có nghĩa là “nghiên cứu”. Tuy nhiên, từ nguyên không có nghĩa là việc nghiên cứu ý nghĩa thực sự của từ. Thay vào đó, nó đề cập đến nghiên cứu lịch sử về sự hình thành một từ ngữ cụ thể, và rất có ích với việc cung cấp dịch vụ dịch thuật.

Continue reading

Dịch một từ ra nhiều ngôn ngữ

Dịch một từ ra nhiều ngôn ngữ

Với một công ty dịch thuật, không có gì hấp dẫn hơn là xem một câu hoặc một từ đơn được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau như thế nào trong một thời gian ngắn. Do có cơ sở hạ tầng đôi khi lên đến hàng nghìn dịch giả, công tác dịch có thể được thực hiện trong thời gian tương đối ngắn nếu cần thiết. Đồng thời, điều này có thể gây tốn kém cho khách hàng nếu họ liên tục chỉ yêu cầu dịch ít, vì phí tối thiểu sẽ được áp dụng ở đây. Để tiết kiệm tiền và tránh được việc bị áp phí tối thiểu, cần hiểu vì sao có sự tồn tại của loại phí này.

Continue reading

Dùng lại nội dung trong dịch thuật

Dùng lại nội dung trong dịch thuật

Dùng lại văn bản và bản dịch có thể giúp bạn tiết kiệm rất nhiều tiền bạc và thời gian. Có rất nhiều văn bản xung quanh chúng ta. Các công ty dịch dịch rất nhiều văn bản cho các mục đích khác nhau và những văn bản này thay đổi liên tục. Sự thay đổi này là cần thiết cho doanh nghiệp phát triển, nhưng điều này có liên quan gì tới dịch thuật? Nếu doanh nghiệp của bạn đang kinh doanh ở cấp độ quốc tế, thì điều này có ý nghĩa rất lớn.

Continue reading

Tầm quan trọng của diễn giải trong dịch thuật ngôn ngữ

Tầm quan trọng của diễn giải trong dịch thuật ngôn ngữ

Trong suốt chiều dài lịch sử, có rất nhiều lỗi dịch thuật xảy ra, chủ yếu liên quan đến các công ty muốn bán sản phẩm của mình sang nước khác. Một trong những lỗi dịch thuật hài hước đã xuất hiện khi Coca-Cola bắt đầu bán hàng ở Trung Quốc.

Continue reading

Bạn muốn trở thành một dịch giả?

1Bạn muốn trở thành một dịch giả?

Nhiều người nghĩ rằng việc dịch từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác là một cách kiếm tiền vừa dễ dàng vừa vui vẻ. Điều này thậm chí cũng đúng với những người đang có ý định theo nghề dịch thuật, nhất là những người đã học một ngôn ngữ ngoài tiếng mẹ đẻ. Nhưng không phải lúc nào mọi chuyện cũng dễ như vậy: vài người tin rằng chỉ cần học tiếng vài năm là có thể dịch từ ngôn ngữ đó sang ngôn ngữ mẹ đẻ.

Continue reading